sábado, 28 de noviembre de 2015

Narratología y tipos de discurso

Queridos alumnos:

Con respecto a las dudas que manifestaron en clase: aquí va la explicación en torno al discurso de los personajes y la narración. Recuerden, en primer lugar, que la terminología varía según el autor. Lo que yo les explico aquí se basa en la narratología de Luz Aurora Pimentel, en El relato en perspectiva

En primera instancia, Pimentel usa la palabra discurso de forma muy amplia para referirse a cualquier tipo de enunciación, de ahí la confusión que se creó con el tema de Pascual Duarte (lo seguiremos viendo en clase). En este sentido, si se aclara que se sigue a Pimentel y se usan los términos en los mismos contextos que usa Pimentel, quedan absolutamente libres de usar el término. 

Aquí el término permite justamente distinguir entre el origen del pensamiento (del discurso diría Pimentel) y quien lo enuncia en el texto (la voz), pues a veces el narrador, desde su voz, transcribe el discurso del personaje, que es lo que ocurre en el discurso indirecto libre, como se verá más adelante.

Según Pimentel, el discurso figural directo se presenta cuando los personajes hablan directamente, por ejemplo, en un diálogo que es transcrito por el narrador. Se le llama también modo dramático de presentación porque es lo que más se asemeja a los diálogos que presentan los personajes en las obras de teatro.
Ejemplo:

"—Gracias a Dios que lo veo a usted —dijo la fonderita luego que vio llegar al capitán.
—Ya ves, hija mía, que vuelvo otra vez en cuerpo y alma a tu casa, y algo más habilitado de dinero que anoche".
(Tomado de Aventura de un veterano de Manuel Payno) 

En contraste: el discurso figural transpuesto es aquel en el que alguien se apropia de las palabras de otro, de manera que no se citan textualmente. Dentro de esta variante, encontramos distintos grados. El discurso indirecto libre se presenta cuando pareciera que los personajes siguen hablando pero en realidad la voz del narrador transpone el discurso del personaje (como si se metiera en la cabeza del personaje) y entonces nos encontramos, por ejemplo, con un cambio en la persona que habla o un cambio de sintaxis. Pongo un ejemplo de El complot mongol, de Rafael Bernal:

"La noche empezaba a invadir de grises sucios las calles de Luis Moya y el tráfico, como siempre a esas horas, era insoportable. Resolvió ir a pie. El Coronel lo había citado a las siete. Tenía tiempo. Anduvo hasta la Avenida Juárez y torció a la izquierda, hacia el Caballito. Podía ir despacio. Tenía tiempo. Toda la pinche vida he tenido tiempo. Matar no es un trabajo que ocupa mucho tiempo, sobre todo desde que le estamos haciendo a la mucha ley y al mucho orden y al mucho gobierno".

Si observan en este fragmento, hay partes en que pareciera haber cierta ambigüedad respecto a quién es el dueño del pensamiento (del discurso) "Podía ir despacio" y "Tenía tiempo". Se trata de la voz del narrador, y es claro porque usa el tiempo pasado en lugar del tiempo presente que maneja el personaje, pero al mismo tiempo está transcribiendo los pensamientos (el discurso) del personaje que tienen su continuación en la frase "Toda la pinche vida he tenido tiempo".

En cambio, hay otras formas de transposición mediadas claramente por el narrador,  como cuando resume las ideas del personaje comenzando con frases como "dijo que". 

Espero que con esto haya quedado más claro. Si tienen dudas o quieren discutir cómo usar estos términos en el caso de Pascual Duarte u otro texto, podemos hacer una cadena que tenga como punto de partida esta entrada en el Blog.

Saludos a todos,





  

    

No hay comentarios:

Publicar un comentario